ترجمة جمل التعليق الانكليزية في مسرحية عطيل لوليم شكسبير الى العربية pdf
ملخص الدراسة:
جمل التعليق ( أو الجمل الاعتراضية ) هي واحدة من أنواع الجمل التي تتميز بانها منفصلة نحوياً عن الجملة التي تتصل بها وتكون نحويا غير مكتملة . يظهر هذا النوع من الجمل اظهاراً للجملة الرئيسة ، وهي تعمل جمل تعليق ومُقَيّمة لفحوى الجملة الرئيسة . وبذلك يكون لهذه الجمل حرية التنقل في النص و خفض الصوت عند استعمالها فضلا عن انها مستقلة دلالياً. تركز هذه الدراسة على جمل التعليق كأدوات تداولية ، وعلى المعنى الضمني الذي تحمله في طياتها . والمشكلة التي قد يواجهها معظم المترجمين هي اغفالهم لهذا النوع من الجمل عند ترجمتها . وذلك لعدم معرفتهم بالمعنى الضمني الذي تحمله . افترضت الدراسة ان تأويل هذه النوع من الجمل يعتمد على السياق الذي تستخدم فيه . ولأثبات هذه الفرضية , اختيرت عشر عينات وبطريقة عشوائية من مسرحية عطيل للكاتب الانكليزي وليم شكسبير. ترجمها الى العربية أربعة من المترجمين المعروفين : جبرا ابراهيم جبرا ,محمد مصطفى بدوي , غازي جمال , و خليل مطران . واظهرت نتائج التحليل في هذه الدراسة ان هذه الجمل تعتمد بشكل كبير في تأويلها على السياق الذي تستعمل فيه , وكان الاخفاق نتيجة عدم دراية المترجمين بالمعنى الضمني لهذه الجمل( في حالة اللغة المكتوبة والمحكية على حد سواء ) وتختتم الدراسة بتوجيهات أهمها أن يكون للمترجمين اهتماماً أكبر بهذا النوع من الجمل حيثما صادفتهم لا نها قد تشكل ارضاً زلقة لهم .
خصائص الدراسة
-
المؤلف
ليث نوفل محمد
-
سنة النشر
2020
-
الناشر:
مجلة الاستاذ - جامعة بغداد
-
المجلد/العدد:
المجلد 59 ، العدد 2
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 41-52
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
2518-9263
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/51960c6fd6b007fc