علم اللغة الحديث ودراسات الترجمة pdf
ملخص الدراسة:
ان ممارسة الترجمه شيئ فهو نشاط قديم جدا، و دراسات الترجمه translation studies او ما يسمى بالترجميات translatology في الانكليزيه وفي الاسبانيه traductología شيئ اخر، فهوعلم جديد لم يكتسب صفة المبحث الاكاديمي شبه المستقل الا في العقدين الاخيرين من القرن العشرين، وهو الاسم الذي وضعه الباحث الامريكي جيمز س. هومز عنوانا لبحثه الذي نشره في عام1988 . فهو مبحث مشترك بين عدة علوم والذي يضم علم اللغه والاجتماع وعلم النفس والفلسفه وعلم المجتمعات والذكاء الاصطناعي، الخ.ان عملية الترجمة بين لغتين (وهو ما يعنينا في دراستنا هذه، وهي احدى انواع الترجمه التي سمها رومان جاكوبسون Roman Jakobsonﺒ interlengual) هي ان يقوم المترجم بتحويل نص من لغة والتي تسمى المصدر الى لغه اخرى والتي تسمى الهدف. اذن الاشارة اللغوية هي الاساس في عملية الترجمة. لكن ماهي الخواص الاساسيه لهذه العلامات او الاشارات اللغوية؟ وما طبيعة المعنى؟ هل النظريات التقليدية حول المعنى والعلامه اللغوية كانت كافيه بتقيم التراجم، وطبيعة عمل المترجم وما يُعينه على ادى عمله الخ؟. اجبنا على كل هذه التسائُلات من خلال طرحنا لنظريه جديده حول المعنى وهي الصورة الاجمالية للاشارة اللغوية.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
م.د.عبير حسين عبد
-
سنة النشر
2013
-
الناشر:
مجلة الاستاذ - جامعة بغداد
-
المجلد/العدد:
المجلد 1 ، العدد 206
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 11-26
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
2518-9263
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/44e85b4e3dc1debd