المعنى الايحائي في الامثال الانجليزية ومكافئاتها العربية pdf
ملخص الدراسة:
أن لجميع المعاني ايحاءات على نحو او اخر. لكن لكون الايحاءات نتاج مواقف حياتية معينة تؤطر التفاعلات في مواقف اجتماعية حقيقية، فان مقدرة القارئ (أو السامع) على التأويل والتفسير تعتمد على قابليته الادراكية في فهم العالم من حوله اضافة الى مهاده الحضاري والاجتماعي الذي يشتمل على مختلف المعتقدات والمواقف والخبرات والقيم وغيرها في اللغة الام واللغة الهدف. وان قلة المعرفة بشأن هذه الحقائق تسبب مشكلات كبيرة في عملية التواصل وبضمنها الترجمة، هذا أن لم نقل أخفاقا او فشلا كاملا.تفترض هذه الدراسة، بناء على ما ورد اعلاه، ما يلي: كلما كان مهاد المترجم المعرفي اكثر تنوعا واتساعا كلما كانت قابليته للاستيعاب ومن ثم عملية الترجمة الى اللغة الهدف اكبر. وتخلص الدراسة الى أن الجوانب البراغماطيقية للغة اضافة الى السياقات التي تستخدم فيها الامثال تكشف عن معان ايحائية مختلفة لامثال على هذه الشاكلة. كما ان الصعوبة والاشكال في ترجمة الامثال يكمنان في التعقيد الذي يكتنف المفاهيم التي تعبر عنها (او المراد نقلها من خلالها)، فان كانت هذه المفاهيم معقدة، لن يكون تأويلها ممكننا الا بالاعتماد على البعد الحضاري والثقافي لها وبالعكس.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
انيس بهنام نـعوم
-
سنة النشر
2007
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 46
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 407-427
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/6a3b4fa110412186