ضرورات التوسع البراكماتي في ترجمة القصص القصيرة الانكليزية إلى اللغة العربية pdf
ملخص الدراسة:
تنطلق هذه الدراسة من الفرضية القائلة بأن فعل الترجمة التواصلي يستدعي اللجوء الى منهج التوسع/ الإضافة. فإن نقل الرسائل عبر اللغات من خلال الترجمة خاصة الرسائل الأدبية يتطلب الإضافة من أجل ضمان مقبولية هذه الرسائل لدى المتلقي. المشكلة التي تحاول هذه الدراسة تشخيصها هي مسألة فهم الوحدات الترجمية الغامضة أو غير الواضحة لدى القارئ العربي. وتتبنى الدراسة فكرة التوسع البراكماتي التي جاءت بها كلاودي سنة 1998 إذ ترى من خلالها أن ما يعد معرفة عامة في لغة بعينها قد ينظر إليه بأنه ذو خصوصية ثقافية في لغات أخرى. ولأجل التحقق من نجاعة منهج التوسع/الإضافة جرى تحليل ثلاث قصص قصيرة انكليزية ترجمتها إلى العربية هالة صلاح الدين محررة مجلة البوتقة الالكترونية التي تصدر كل أربعة أشهر. وتوصلت الدراسة إلى أن التعاطي مع سمة الخصوصية الثقافية وبلوغ رضا القاريء يستدعي توظيف منهج التوسع/ الإضافة.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
أوس عادل عبدالوهاب
-
سنة النشر
2012
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 61
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 333-367
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/bea9272e034a4aeb