تقييم ترجمة ترابط المعنى في بعض الأحاديث النبوية الشريفة pdf
ملخص الدراسة:
تسلط هذه الدراسة الضوء على ترجمة ترابط المعنى بوصفه أهم سمات النص. وتهدف إلى بحث جانبي ترابط المعنى:البنية الصغرى(microstructure) والبنية الكبرى((macrostructure في النصوص الهدف ومقارنتها بالنصوص الأصل. ولذلك تم بحث ترابط المعنى في النصوص الأصل أولاً ومن ثم في النصوص الهدف. ويعتمد التحليل على أنموذج فان ديك(1980,1977) لترابط المعنى لاستكشاف ووصف جانبي ترابط المعنى في بعض الأحاديث النبوية. والترجمة المختارة للتقييم هي ترجمة محمد أمين أبو أسامة العربي بن رزوق(1999) لرياض الصالحين وترجمة محمد محسن خان(1995) لللؤلؤ والمرجان . ولقد تم تطبيق الأنموذج على ترجمة خمسة أحاديث نبوية لتقييم نوعية ترجمة جانبي ترابط المعنى في النصوص الأصل. وأظهر التحليل انه ليس ثمة تطابق كامل بين النصوص الأصل والنصوص الهدف من حيث البنية الصغرى. كما كشف التحليل إن كلي المترجمين نجحا في ترجمة البنية الكبرى من النصوص الأصل إلى النصوص الهدف.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
أحمد حيدر صكر
-
سنة النشر
2013
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 68
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 609-628
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/043171c22a66d5fc