اللغة المجازية والترابط الدلالي في ترجمة الخطاب القرآني منظور إدراكي pdf
ملخص الدراسة:
بات التآصر الدلالي يعرف بكونه جزءاً حيوياً من الخطاب. وفي هذا البحث، تم توضيح العمليات الذهنية التي تتفق مع الأطر الذهنية لدى الإنسان، وذلك لتحليل التراكيب التصورية للاستيعاب، والتفسير، والاستدراك، ولتقييم عملية الترجمة وفقاً لعناصر المعرفة الذهنية. وهذه ربما يوظفها المترجم كجوانب متباينة وفقاً لنوعية الخطاب. وتم تناول النص القرآني بوصفه أرقى أجناس الكلام. وقد تم إتباع اقتطاع أجزاء من الخطاب لتبيان درجة الترتيب في التراكيب التصورية داخل الخطاب المترجم إلى اللغة الهدف، فضلاً عن دقة اختيار المفردات، والتفسير، والتقييم، والتأثير، والأحداث. وتوصلت الدراسة إلى أن المترجمين ربما يتباينون في معايير المعرفة والقرائن الخطابية، وهذا ما يمكن ملاحظته في أسبقيات منهج معين عن الآخر، بوصفه خطوة أولى لنقل معنى النص القرآني بدقة، ويختلف المترجم في الإجراء المتبع لترجمة النص وفقاً لتباين التراكيب التصورية للنص بين الحين والآخر. ومن الناحية الإدراكية، فإن الترجمة تحوي على عمليات ذاتية وغير إرادية متعلقة بالنمذجة الذهنية بغية توظيف الترابط الدلالي في النص الهدف، بينما توصف التراكيب الذهنية على أنها التحدي الجوهري لحل مشكلة الوصف التكاملي للعلاقات الدلالية والتواصلية.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
محمد عبدالله الملاح
-
سنة النشر
2013
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 68
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 519-536
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/1c8f5750851d6395