دراسة نقدية وترجمة الى العربية لدراسة فريدريك شلايرماخر “في الطرق المختلفة للترجمة” pdf
ملخص الدراسة:
تقدم هذه الدراسة عرضاً شاملاً للدور الذي قام به فريدريك شلايرماخر بوصفه مُنظّراً وممارساً بارزا في تاريخ الترجمة. اذيتم تحليل دراسة شلايرماخر (في الطرق المختلفة للترجمة) تحليلا نقديا، كي نكتشف بعض من مفاهيمه غير المعروفة. كما وتقدم هذه الدراسة ترجمة الى اللغة العربية لدراسة شلايرماخر، وهي ترجمة عن النص الانكليزي الاحدث لهذه الدراسة والذي قامت به سوزان بيرنوفسكي. وتم التوصل لنتائج من شأنها ايضاح كيف ان بعضاً من مفاهيم شلايرماخر كانت قد كُيِفّتْ لكي تناسب بعض السياقات الحديثة كتغيير جورج شتاينر للهدف الاخلاقي لنهج شلايرماخر الهرمنيوطيقي للترجمة وذلك للوصول لهدف معين في حركته الهرمنيوطيقية واعتبار لورانس فينوتي ان تحريك القارئ نحو الكاتب هي طريقة ابتكرها شلايرماخر للوصول لأهداف سياسية معينة . كما وتم التوصل لنتائج أخرى تسلط الضوء على افكار شلايرماخر التي لم يتم الكشف عنها من قبل كإرشاداته للمترجمين للتعامل مع الصعوبات التي يواجهونها في أنواع معينة من النصوص وتوضيحه لنوعي الفهم الذي على المترجم ان يختار بينهما.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
كاظم خلف العلي
-
سنة النشر
2018
-
الناشر:
مجلة آداب البصرة - جامعة البصرة
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 84
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 1-35
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
1814-8212
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/9fd29efb17df780f