الالتباس في تمييز الجنس في الترجمة من الانكليزية إلى العربية pdf
ملخص الدراسة:
يعد معظم اللغويين الجنس تصنيفاً للأسماء إلى صنفين: مذكر و مؤنث وفي بعض الأحيان يضاف إليهما صنف آخر هو المحايد. وإنَّ اختيار الاسم من أحد هذه الأصناف له تأثير في الكلمات وعناصر الجملة ومن ضمنها أدوات الجر والصفات والضمائر. ان الهدف من هذه الدراسة هو لفت انتباه المترجمين وطلبة الترجمة إلى أهمية النص لكشف الغموض الخاص بالجنس العائد إلى ضمير المتكلم عند الترجمة من الانكليزية إلى العربية، وهذا يؤدي إلى تحسين نوعية النصوص المترجمة من الانكليزية إلى العربية.يتناول هذا البحث أولا مشكلات الترجمة الخاصة بأنواع الجنس،ولاسيما النحوية والاجتماعية والمتعلقة بالضمائر، ثم يتناول وجهات النظر المتعددة من الناحية اللغوية لكلتا اللغتين العربية والانكليزية ومن ثم وصف لدراسة خاصة أعدها ج يول وج براون (1983) مع بياناتها، وأفردنا بعض الملاحظات عن دور النص في تقرير نوعية الجنس. وأخيرا يقوم البحث بتحليل ثلاث جمل ترجمها طلبة في قسم الترجمة في محاولة منهم لإزالة الغموض عن ترجمة الجنس الموجود في كل جملة وبحثا عن الكلمات الدالة على الجنس لمساعدة المترجم على اختيار الترجمة العربية المناسبة.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
محمد عبدالله داؤود
-
سنة النشر
2008
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 52
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 469-489
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/32079c6d35b6c82a