اثر الجوانب العاطفية والمعرفية لمواقف المترجم في ترجمة النص pdf
ملخص الدراسة:
يتناول البحث دراسة التعبيرات اللغوية التي يمكن أن تحث القراء/ المترجمين إلى التفاعل سلبا أو إيجابا مع النص. فهو يؤكد على دور المعنى الموقفي الذاتي للمترجم في تعزيز الوظيفة الجدلية في سياق الخطاب السياسي الصحفي. ويتناول البحث أيضا المعاني الموقفية والقصدية التي تتجلى في النص من خلال البنى اللغوية وانتقاء المفردات والسياق. ويفترض البحث بناء على ما توصل إليه الباحثان في قراءتهما لما كتب في ميدان المواقف (فولكرد 2006 وباوندز2005 ووايت 2005 وايجنز وسليد 1997 وآخرون غيرهم) تبني المترجمين –شانهم في ذلك شان كاتب النص الأصل- مواقف سلبية كانت أم ايجابية تجاه النص قيد الترجمة, إذ يتجلى ذلك من خلال استخدام المترجمين لغة تفصح ولو ضمنيا عن مشاعرهم وتقييمهم للشخوص والظروف التي يدور حولها النص. كما تفترض الدراسة اعتماد كشف المواقف على تفعيل القارئ (المترجم) مجموعة من الأفكار والإيديولوجيات والتوقعات أثناء عملية الترجمة. وهكذا, قد يكون لذات النص تفسيرات مختلفة باختلاف إيديولوجيات المترجمين. ولإثبات هذه الفرضية عمد الباحثان إلى انتقاء نص سياسي قام بترجمته خمسة من طلبة الماجستير في قسم الترجمة في كلية الآداب/ جامعة الموصل للعام الدراسي 2006-2007. وقد تم تحليل هذه الترجمات وفقا لأنموذج مارتن التقييمي (2000) الذي يقسم مكونات المعنى الموقفي إلى عاطفي وحكمي وتقييمي. و قد خلصت الدراسة إلى تبني المترجمين –شعوريا أو لا شعوريا- مواقف ذاتية نابعة من الإيديولوجيات و المعتقدات التي يحملونها تجاه الأحداث والشخوص التي يدور حولها النص قيد الترجمة.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
أنيس بهنام نعوم
-
سنة النشر
2010
-
الناشر:
مجلة اداب الرافدين - جامعة الموصل
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 58
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 633-658
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
0378-2867
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/469697ceebea6483