ترجمة أسماء الأفعال وأسماء الأصوات: دراسة حالة لترجمة البعلبكي لرواية ديكنز حكاية مدينتين pdf
ملخص الدراسة:
لأسماء الأفعال و أسماء الأصوات معاني تعبر عنها كباقي أصناف الكلام ولكن معانيها محكومة بالثقافة التي تنتمي إليها وهذا قد يسبب مشاكل خطرة للمترجم. فيتناول هذا البحث الاستراتيجيات التي يستخدمها البعلبكي في ترجمة أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في رواية حكاية مدينتين لديكنز.و هذه الاستراتيجيات هي الحذف و النقحرة والتفسير وتقديم اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في العربية.و يكون استخدام الحذف ملائماً حين لا يؤثر اسم الفعل أو اسم الصوت المحذوف على المعنى الكلي للنص فالحذف هو الملجأ الأخير للمترجم حين يكون من الصعب إيجاد مكافئ آخر. و لكن يبدو إن البعلبكي قد استخدم هذه الإستراتيجية في مواقع كان يمكن فيها تقديم مكافئ عربي ملائم.أما إستراتيجية نقل الأصوات بحروف عربية فتكشف عن فشل البعلبكي في نقل معاني أسماء الأصوات و أسماء الأفعال في النص الأصلي. فما قدمه يشوه المعنى و التأثير الأصليين. أما إستراتيجية التفسير فقد استخدمها البعلبكي بشكل ملائم في نقل المعنى الأصلي و في بعض الأحيان نقل التأثير الأصلي.لكن هذه الإستراتيجية قد لا تكون ملائمة حين يكون هناك اسم صوت أو اسم فعل مكافئ في اللغة العربية.أما الإستراتيجية الأخيرة فهي تقديم مكافئ في اللغة العربية وهذا يظهر نجاحه في نقل المعنى و التأثير الأصليين.
خصائص الدراسة
-
المؤلف
زهراء ناصر طالب
-
سنة النشر
2011
-
الناشر:
مجلة آداب البصرة - جامعة البصرة
-
المجلد/العدد:
المجلد ، العدد 56
-
المصدر:
المجلات الاكاديمية العلمية العراقية
-
الصفحات:
الصفحات 19-41
-
نوع المحتوى:
بحث علمي
-
اللغة:
العربية
-
ISSN:
1814-8212
-
محكمة:
نعم
-
الدولة:
العراق
-
النص:
دراسة كاملة
-
نوع الملف:
pdf
معلومات الوصول
-
رابط الدراسةhttps://www.iasj.net/iasj/download/b4703be3f379c22d